Children's Poetry Day, March 21st
So, I have been notified that I forgot to blog about Children's Poetry Day.
Children's Poetry can be good, or way too long and tedious for children, or (I am sure) bad, but I can't think of any bad examples off the top of my head...
I am sure that the internet will provide.
5 comments:
il mio amore e come un cavolo
seperato in due,
i fogli do agli altri
ma il coure ti do
or "il cuore io do a te" if you want to be more unnecessarily poetic.
Who doesn't want to be unnecessarily poetic? Freak!
Mon amour ressemble à un petit chou,
divisé en deux,
Les congés je donne à d'autres
mais le coeur je donne tu.
Here it is in French, and it is a very appropriate French poem, because a French term of endearment is "mon/ma petit/petite chou" "my little cabbage." It seemed silly before reading this poem in French, to call your lover a cabbage.
Wow, it is good in Italian too. But Spanish, not as nice. "Repollo" sounds almost repellent.
And actually, the word order is incorrect in that last line, it should be
je tu donne
but, I switched it around so that it would rhyme, and I am not sure if I am supposed to put a hyphan in in then or not...
Mais le coeur je donne-tu?
Hopeful no French poets will read these commments.
Cabbage isn't. Little cabbage is.
I just googled "Mon amour ressemble à un petit chou," and nothing came up, but I could have translated it incorrectly. I never was very good at translation... and never ask me to speak it. I have been told that I have a horribly American accent. But, I have also been told that when I attempt Spanish, I pronounce it with a French accent... so go figure.
Post a Comment